躺着写书提示您:看后求收藏(神马小说网www.betontestcihazlari.net),接着再看更方便。

观众:谁在意大招名称啊,我只记得漫天飞羽。

:对了,霞的大招本来叫什么来着?算了,不重要。

:但是这也意味着李默的翻译态度吧。

:如果只在原本的翻译基础上随便改一下,这就不好了

:反正我是看不出来太大区别。

骆歆在导演组的示意下,挑选出来几条弹幕。

“有不少弹幕都认为,技能的翻译区别不大。”

“不知道我们的专业人士林专家是怎么看的呢?”

林专家已经从刚才的震撼中恢复过来,此时格外兴奋。

他兴致勃勃的说:“霞技能相对简单,我们就从她开始说起。”

“Q技能Double Daggers”

“这个技能就没有什么翻译空间。”

“直接翻译过来就可以:双刃。”

“这种技能在很多游戏中也是非常常见的。”

“而她的大招,featherstorm”

“翻译过来是暴风羽刃。”

“也并没有太大的发挥空间,在直译的基础上修饰了一下。”

观众:能理解,这种忠实翻译就可以了。

:我也认为,没必要所有技能都翻译花里胡哨的。

林专家继续说:“下面才是我要讲的重点。”

“洛的技能 The Quickness,直接翻译过来的意思是迅捷。”

“而李默的翻译,叫做惊鸿过隙”

“相信大家都非常熟悉一个成语,叫做白驹过隙。”

“形容时光飞逝。”

“而惊鸿在古文中,则是用于形容美人轻盈的舞姿。”

“时间有限,我能想到的就是这样的解释,一会让李默选手为我们详细讲解一下。”

“还有洛的称号,直译过来是魅力的意思。”

“原本的翻译是惑羽”

“而李默给出的翻译则是幻翎。”

“乍一看两个翻译水平差不多,实际上李默的翻译更加精准一些。”

“The Charm,在英文中的意思属于是那种可正可邪,很有魅力的感觉。”

“原本的翻译偏向于魅惑、迷惑的感觉,给人负面的印象。”

“而李默则是巧妙的使用了幻字,在不改变原本意识的

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

言情小说推荐阅读 More+
穿成傻女,搬空国库去流放

穿成傻女,搬空国库去流放

热茶吗
(空间+女强+种田致富+美食+全族流放+造反) 一个来自现代的水电工维修员女屌丝魂穿成古代傻女,与历史上赫赫有名的战神将军傅景虞拜堂成亲。 傅家满门忠烈,却因皇帝忌才而遭到全族流放。 在抄家流放前,沈清晚早就将狗皇帝国库搬了个空。 流放路上又渴又饿?她的空间里什么都有,何愁没吃的? 好不容易来到了流放之地,可万万没想到这是个穷到鸟都不想拉屎的地方,土地又黄又瘦,种什么死什么。 这里的人穿的衣服又破
言情 连载 45万字
和离?世子你就不要想了

和离?世子你就不要想了

北域的云
{双向奔赴+女频+腹黑男主} 天元十四年,陛下下旨,将南宫家嫡长女南宫域许配给顾辰世子,本是大喜之事这 可愁坏了顾辰。 “老头你说什么?要我娶南宫域?告诉你不可能!” 大婚当夜就把和离书拍在南宫域面前,谁知她一把火烧了那和离书。 南宫域:“前半生你为边疆百姓而活,后半生我想为你而活!”
言情 连载 54万字